Cabe destacar como avance en este mismo sentido la adopción en 1997, y entrada en vigor en febrero de 2005, del Protocolo de Kyoto, con sus objetivos jurídicamente vinculantes relativos a las emisiones para los países industriales y la posterior evaluación de las normas para su aplicación.
ومن المنجزات الموازية، بروتوكول كيوتو في عام 1997 ودخوله حيز النفاذ في شباط/فبراير 2005، مع ما يتضمنه من أهدافملزمة قانوناً بالنسبة للبلدان الصناعية فيما يتعلق بإطلاق الانبعاثات، وما أعقب ذلك من قواعد تتعلق بالتنفيذ.
En la declaración que aprobaron se piden objetivos mínimos vinculantes de reducción de las emisiones del 30% a más tardar en 2020 y del 80% para el 2050 en el caso de los países desarrollados.
ويطالب الإعلان(9) الذي اعتمدوه بتحديد أهداف دنيا ملزمة لخفض الانبعاث بنسبة 30 في المائة بحلول سنة 2020 وبنسبة 80 في المائة بحلول سنة 2050 فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو.
Estipulará también la participación de parlamentarios y de representantes de la sociedad civil.
هذا وسيركز مؤتمر فيينا على الأهداف الإنسانية الأساسية لصك ملزم قانونا كما سيتيح الفرصة للبرلمانيين وممثلي المجتمع المدني من المساهمة في أعماله.
En el debate que siguió a estas ponencias, se formularon preguntas acerca de la cuestión de la responsabilidad, puesto que los objetivos de desarrollo del Milenio no eran jurídicamente vinculantes sino que estaban relacionados con instrumentos internacionales de derechos humanos que sí lo eran.
وفي المناقشة التي تلت هذه العروض، أُثيرت أسئلة تتعلق بموضوع المساءلة، لأن الأهداف الإنمائية للألفية ليست مُلزِمة قانوناً لكنها مرتبطة بصكوك دولية لحقوق الإنسان مُلزِمة قانوناً.
Gaddafi hubiera sido una operación del OTAN.
إن مقتل القذافي كان ليكون عملية من فعل قوات الـ الناتو وقع تحالف من البلدان من أمريكا الشمالية وأوروبا وثيقة ملزمة بتحقيق أهداف حلف شمال الأطلسي في 4 أبريل1949